Kuidas tehakse lehe tõlge brauseris
- 1514
- 342
- Noah Pfannerstill
Globaalne võrk eemaldab füüsilised piirangud, mille hulgas on vahemaa. Võite oma brauseri mis tahes maailma riigis täielikult minna, välja arvatud juhul, kui muidugi olete hiinlane. Neil on oma Internet ja "suure hiina tulemüüri" jaoks pole nad põhimõtteliselt lubatud. Meil pole selliseid piiranguid, seega sisestage aadressirida mis tahes domeeninimi. Kuid Internet ei eemalda keelelisi tõkkeid iseenesest. Seetõttu, kui te ei tea näiteks inglise keelt, saate liikuda mööda inglise keelt -välja arvatud "Touch".
See pole üldse produktiivne ja juhtivad Interneti -ettevõtted üritavad seda piirangut eemaldada. Nad lisavad oma saitidele tõlkeid, muudavad kasutaja jaoks kodumaise domeeni tsooni saitidele jne. P. Kuid mõnikord vajab võõras ressurss täpselt täpselt. Ja siis mida teha?
Brauser kui tööriist
Tänapäeval pole brauseri Interneti -lehtede vaatamine üldse piiratud. Paljude kasutajate jaoks möödub kogu arvutielu selles ja “juhtiv neli” on selleks kõik tingimused. Kui räägime oma artikli teemast, siis on mitu põlvkonda brausereid võimeline tõlkida nii inglise kui ka muudest keeltest lehti. Kasutaja jaoks väljendatakse seda pop -up aknas koos tõlke lausega ja kui ta nõustub, siis saidi kogu tekst asendatakse venega.
Tehniliselt juhtub see nii: Opera, Mosilla või Yandex.Brauser, kes on saanud käsu käsu kasutajalt, mille brauseri mootor genereerib nuppu vajutades, laadib kogu teksti saidi HTML-koodist mis tahes teenusesse. Neist, kes on üles ehitatud kroomimootorile. Enne lehe tõlkimist tõmbab brauser oma lähtekoodist välja, mis on siltide vahel, nii et teenuse sümbolid ei langeks tõlkesse. Ta sisestab vastuseteksti samadesse kohtadesse. Seetõttu näeb tema poolel olev kasutaja täielikult tõlgitud teksti.
Peate mõistma, et me räägime masina tõlkest, nii et te ei peaks ootama stiililisi võlusid. Kasutaja saab kõige sõna -sõnalisema tõlke, seda on keeruline lugeda, kuid selle mõistmiseks on piisavalt mõista.
Järgmine samm
Niisiis, me teame nüüd, kuidas saidi tõlge tehniliselt töötab. Kasutaja poolel on nende teadmiste kasutamine. Mõelge neile üksikasjalikumalt.
Kui me räägime Yandexist.Brauser, siis on see ehitatud kroomi alusel. Seetõttu kasutab ta enamasti oma analooge sinna sisseehitatud teenustest, sama kehtib ka tõlketeenuse kohta. Nende tavaline lähenemisviis. Banaalse sihitud liini asemel kasutatakse seal nutikat ja see pakub teile lehe tõlkimist. Niipea kui Yandex-brauseri saab selle lehe töötlemiseks koodi, õpib ta oma metaandmetest (välja arvatud juhul, kui saidi loojad muidugi ei järgi W3C soovitusi) teksti keelt ja kui see erineb Venemaalt teeb see ettepaneku tõlkida. Nupp "ülekandeleht" ilmub aadressirida paremal küljel ja see kirjutatakse vasakule, mis keeles see nüüd on. Kui te ei soovi masina tõlget lugeda, siis lihtsalt vajutage seda.
Mis puutub teistesse brauseritesse, siis neil on pisut teistsugune lähenemisviis. Enne lehe tõlkimist peate installima pistikprogrammi. Ütleme, et lehe tõlkimise kui sellise mosillis pole seda ja peate kasutama kolmanda osa -osalist lahendust, mis rakendab soovitud mehaanika läbi kolmanda osapoole teenuse. Sama, muide kehtib ka teise populaarse brauseri - ooperi kohta. Nende brauserite pikendustes ja pistikprogrammides on palju tõlkijaid, kuid need kas tõlgivad ainult spetsiaalset fragmenti või kasutavad Google'i tõlkimist. Viimane de facto on selliste ülesannete standard, nii et ooperis ja Firefoxi mosillis saate seda probleemideta kasutada.
Niisiis, leidke kataloogist sobiv pistikprogramm, installige see (võib olla vajalik brauseri taaskäivitada) ja pärast seda klõpsake mis tahes mitte -arukat saiti tekstist ja piltidest vaba ruumi, millel on parem hiirenupp. Kontekstimenüü punktide hulgas ilmub rida "Lehe ülekandmine". Seda vajutades avate uue saidi versiooniga uue vahekaardi. See on mugav, sest kui peate äkki originaali nägema, ei pea te seda mitu korda edasi -tagasi tõlkima.
Järeldus
Nagu näete, on lehe tõlkimine igas kaasaegses brauseris täiesti lihtne. Yandexil on soovitud funktsionaalsus "Karbist väljas", ooperis ja Mozillas lisate selle lihtsa pistikprogrammiga - ja võite unustada võrgus oleva keelebarjääri. Muidugi ei saa tõlke kvaliteeti nimetada professionaalseks, kuid enamasti pole see vajalik. Mugava töö jaoks on piisavalt masinõlge, mille hiire esimene klõpsab. Kui vajate tagasitulekut, pidage meeles, et erinevalt teistest brauseritest ei loo Yandex aknas uut vahekaarti, nii et peate uuesti nuppu klõpsama. Ülejäänud töö on peaaegu identne.