Parimad programmid teksti tõlkimiseks erinevatesse keeltesse
- 1773
- 301
- Dr. Aubrey Bogisich
Kuna võõrkeelte tekste leidub üsna sageli, isegi igapäevaelus, peate otsima spetsiaalseid programme, mis saaksid neid tõlkida. Nüüd on selliseid programme palju. Valimisel tasub alati tähelepanu pöörata mitte ainult sellele, kas utiliit makstakse või mitte, vaid ka selle funktsionaalsuse, erinevate murrete olemasolu (kui nad vajavad neid kasutajale) ja muid parameetreid.
Siin algavad raskused, kuna peate mitte ainult leidma utiliidi, vaid valima ka täpselt selle, mida on lihtne ja arusaadav kasutada. Tõepoolest, sellega, et sellega töötades on sagedane, on äärmiselt oluline, et programm ei laadiks süsteemi ja täidaks samal ajal oma funktsioone.
Niisiis, kaaluge teksti tõlkimiseks kasulikke programme.
Prompt
Tõlkima.Ru (PROMT) on spetsiaalne tõlk, mis suudab töötada ainult 7 keelega (inglise, itaalia, saksa, hispaania, portugali, prantsuse, vene keeles). Ehkki samal ajal on võimalus valida teema (arvutid, suhtlus, autod, reisimine, sport jne. e). Seega saate täpsema tõlke. Kuid selle utiliidi puudused hõlmavad maksimaalset andmete arvu ainult 500 sõnas.
Google'i tõlge
Google Translate on sageli kasutatav tõlk, mille arsenalis on 51 keelt. Üksikute sõnade tõlkimiseks saab kasutada veebipõletajat. Oluline erinevus on võime näidata transliteratsiooni, mis on sobiv treeningu ajal või muudes olukordades.
Tasuta tõlge
Tasuta tõlge - rakendus, milles on 32 keelt, isegi erinevate võimalustega. Tasub lisateenus, kuid samal ajal saate professionaalse tõlke.
Vaba keele tõlkija
Vaba keele tõlkija - utiliit, millega saate tekste või üksikuid sõnu tõlkida. 50 keelt võimaldab vajaliku valida lisaks utiliidi ise, mis keelt teksti kirjutatakse. Selle abiga saate teha oma sõnaraamatu, milles tõlgitud tõlgitakse. Teksti saab sisestada manuaalrežiimis või kasutades koopiat -pussi. Programm toetab kõige populaarsemaid vorminguid: PDF, DOC, RTF, HTML ja TXT.
Abbyy Lingvo
Abbyy Lingvo on sageli kasutatav programm, mis luuakse FineReader tarkvaraga. Kasulik elektrooniline sõnastik, mida saab kasutada nii PC kui ka nutitelefonis. Utiliiti kogutakse kuulsate kirjastajate populaarseimate sõnaraamatute põhjal, sealhulgas Collins ja Oxford. Sõnastik kogub rohkem kui miljon erinevat terminit.
Worldlingo
Worldlingo - tõlkija 32 keele jaoks, mille abil saate isegi kitsalt keskendunud teemade tekste tõlkida. Lisaks on olemas võimalus sisestada erimärke, mis on saadaval erinevates keeltes. Programmi saab kasutada ka e -kirjade tõlkimiseks.
Pabeli kala
Paabeli kala on tõlketeenus, mida saab võrrelda Google'i tõlkega, kuid tõlkimisvõimaluste osas on see halvem.ru. Tõlke 1 teksti maksimaalne suurus on 800 sõna.
Babülon
Babülon - tõlkimisprogramm, mida võib nimetada universaalseks, kuna see võib tõlkida mitte ainult üksikud sõnad, vaid ka terved laused, töötab erinevate keeltega. Lisaks on olemas võimalus, millega saate üksikuid sõnu avaldada. Babyloni programmis on mugav liides. Teksti automaatse edastamise jaoks on eraldi nupp.
Qtranslaat
QTranslate on lihtne ja mugav utiliit, mis on veebitõlkija. Töötab populaarsete veebiteenuste alusel. Saab töötada umbes 20 keelega.
Dikter
Dicter - programm, mis töötab tasuta režiimis Windows Vista opsüsteemiga. Mis tahes fragmendi tõlke saamiseks võite alati kasutada võtmekombinatsiooni Ctrl+ALT. Pärast installimist käivitatakse see automaatrežiimis olev programm koos OS -iga. Ja selle valiku väljalülitamiseks peate minema ülesandepaneelile ja seal valima soovitud režiim, seejärel eemaldage vastav lipp. Kasutaja saab akna suurust ka oma vajaduste jaoks reguleerida.
Lihtne tõlk
Lihtne tõlkija - on olemas tekstid 91 keelde tõlkimiseks. Saate nii teksti tõlkida kui. Kaasaegsed kasutajad võivad meeldida selle utiliidi lihtsus ja arusaadav. Programmi miinustest võib nimetada keele automaatse määratluse puudumist, peate selle ise eksponeerima.
Tõlke tõlgetele spetsialiseerunud programmid võivad olla täiesti mitmekesised. Nende hulgas on neid, mis toetavad ainult peamist ja populaarseimat keelt, samas kui teistel võib olla isegi rohkem kui 50.
Muidugi ei saa öelda, et on üks programm, mis oleks täiuslik. Lõppude lõpuks on peaaegu kõigil oma plussid ja miinused. Nii et kasutaja peaks enne nendega töötamist alustamaks vähemalt mõnda võimalust. Kui muidugi pole see kasutaja jaoks asjakohane, kuna kõik ei kasuta nende jaoks võõrkeelte ja tõlkijaid.
See võib olla vajalik nii tööks kui ka uurimiseks. Ja kui teil on aeg -ajalt vaja sõna otseses mõttes mõnda sõna tõlkida, siis võite üldse kasutada mis tahes veebitõlkijat. Kuid tuleb meeles pidada, et mitte kõik neist ei saa õigesti tõlkida.
Professionaalse tõlke saamiseks on äärmiselt oluline omada kvaliteetset programmi, mis toimib suurepäraselt ilma ebaõnnestumiste ja raskusteta, sest tõlkija amet on oluline töökiirus. Hea tõlkevaliku saamiseks tasub valida programm, mis ei laadi töö ajal arvutit ja millel on kõik vajalikud keeled. Samuti on paljudes tõlkijates suur pluss tõlke olemasolu kategooriatesse, kuna see annab garantii, et teises keeles on tekst võimalikult täpne ja õige.
Mis on teie lemmik tõlk? Kui tihti te seda kasutate ja millised on teie jaoks kõige olulisem roll plussid või miinused?
- « Meetodid ei leia 800x600x32 videorežiimi viga
- Kuidas kasutada Windowsi puhastamiseks ja optimeerimiseks Ashmpoo Winoptimizer »